Hola niños. Quería comentarles de la existencia (para los desconocedores) de Amy Winehouse, cantante con muy buenas letras y de música agradable de escuchar. Su discutible vida personal es algo que no me concierne, asi que no opinaré.
Buscando una traducción para su tema Back to Black, posiblemente mi favorito, dí con un blog en el que encontré no solo esta canción, sino muchas otras más en el idioma de Cervantes. Bueno un Cervantes con acento sureño, ya que el autor de la página es de Uruguay.
En el blog de Cuervo Negro pueden encontrar canciones traducidas de multitud de grupos, así como algunas que directamente vienen en español. El trabajo es bastante bueno y la traducción, aunque es algo personal (como el mismo autor reconoce) resulta muy válida y en todos los casos que he leído encaja bastante bien con la letra del tema en inglés. Y sepan que les hablo desde un conocimiento más o menos profundo del idioma anglosajón.
Tras esta pequeña promoción al blog del amigo Cuervo Negro, les pongo el contenido completo del post que trata esta cancion, ya que el tío se curra hasta las introducciones.
El segundo disco editado por la controvertida Amy Winehouse en 2006 fué Back to black. Este disco tuvo un éxito impresionante, solo en el Reino Unido en las dos primeras semanas vendió más de 70.000 copias, hoy día lleva vendidas más de 1.400.000 y actualmente sigue siendo el disco con mejor venta en su país durante este año 2007.
El tema que da nombre al disco, temazo, fué el tercer simple que sacó del álbum. Ojalá pueda seguir haciendo trabajos es esta categoría… aunque con Amy nunca se sabe que puede pasar...
Ningún tema de Amy Winehouse es fácil de traducir, voy a aclarar un par de cositas para tengan en cuenta en la traducción. El nombre de la canción en inglés es sencillo, y además hay un juego de palabras claro en back y black. En castellano la traducción es fácilmente entendible, pero se puede traducir de muchas maneras, back to black, en el contexto de la canción, se puede interpretar como «de vuelta al luto», «nuevamente de luto», representado en el video como la muerte del corazón de ella … «de vuelta a la soledad más profunda», «a la negrura», y algunos conceptos más… bueno dicho esto ahí va mi interpretación… sé que hay fanáticos que discrepan con mi interpretación… pero bueno… todo no se puede!
Como siempre letra de la canción original, letra traducida, música y video… hic! chalud la compañía!!
Back to Black
He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
You went back to what you knew
So far removed from all that we went through
And I tread a troubled track
My odds are stacked
I’ll go back to black
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to…..
I go back to us
I love you much
It’s not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
And I’m a tiny penny rolling up the walls inside
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
Black, black, black, black, black, black, black,
I go back to
I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to black
Nuevamente de luto
No dejó tiempo para arrepentimientos,
prefirió mantener su verga húmeda
con su misma vieja y segura apuesta.
Yo y mi cabeza en alto,
y mis lágrimas secas,
aparecen sin él.
Tú volviste a lo que conocías,
hasta ahora desaparecido de todo lo que atravesamos,
y transito por un terreno complicado,
mis probabilidades están apiladas,
y yo nuevamente de luto.
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella…
y yo nuevamente …
vuelvo a nosotros…
Te amo mucho,
eso no es suficiente,
a ti te encanta soplar y a mi inhalar,
la vida es como una tubo,
y yo soy como un diminuto penique que rueda por su interior.
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella…
y yo nuevamente…
al luto…
nuevamente a…
nuevamente a…
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella…
y yo nuevamente a…
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella…
y yo nuevamente de luto.
hola!! Ya ando por aquí, nuestro debate ha dado resultado y me he pasado a curiosear por tus rincones internáuticos jejeje.
Sobre Amy, la verdad es que tengo su ultimo disco y no me ha emocionado especialmente, creo que tiene gran calidad musical pero no es un estilo de música que me convenza del todo.
Como coña y curiosidad (y para que te rías un rato) con la finalidad de conseguir caerte un pelín mejor después de primera nefasta intervención en el reciente debate, te mando un vídeo que seguro te mola:
http://es.youtube.com/watch?v=qaW-uj0Ta14
Un fuerte saludo y nos vemos pronto.
TE invito a que te pases por mi rinconcillo (recientemente modificado estéticamente hablando…me ha quedao mu gay jejeje):
http://agujerosenlaarena.blogspot.com/
me parece espectacular las canciones de amy aunque su personalidad no sea muy buena su repertorio si me fascina
hola porque no dejas la droga q te daña y maqillate q eres muy guapa
ufffffffffffffffffffffffff que bien!!! por fin una tradución decente, se me ponen los pelos como escarpias he rebuscado por ahí y no veas cuanta tontería encontré,,,,, es que es tan complicado el juego de palabras entre back y black para que transcriban tonterías como «vuelta al negro»? y luego en vez de usar yo, tu ó a ti,,,, vos, usted y tonterías similares? es que hay que ser inútiles,,,, si no sabeis inglés pa que os meteis? no todo el mundo está a la altura para poder entender la creatividad y el arte de Amy. una pena.
felicidades,,, has captado en esencia la canción y me parece una tradución excelente…. gracias
HOLA,ME GUSTO MUCHO TU TRADUCCION,YO ME IDENTIFICO MUCHO CON AMY,NO USO DROGAS PERO SI EN SU MELANCOLIA…OYE LO UNICO EN Q DIFIERO CON TIGO EN CUANTO A LA TRADUCCION ES LA PARTE Q DICE YO Y MI CABEZA EN ALTO,PUES YO PIENSO Q ES MAS COMO YO Y MI CABEZA ELEVADA…PIENSO Q REFIRIENDOSE A Q ESTA DROGADA,YO LO VEO ASI,PERO IGUAL ME GUSTO TU TRADUCCION.FELICIDADES,BYE.
HOLAAAAA LLEVO TODO LA TARDE BUSCANDO UNA TRADUCCION DECENTE Y PORFIN LA ENCONTRE MENOS MAL YA M ESTABA VOVIENDO LOKA
ME ENCANTA AMY ES UNA TIPA ESTUPENDA
pinche cancion de mierda!!!
E CONVIVIDO 8 ANIO CON UN EX DROGADITO LA RELASION A CIDO INSUSTENIBLE.E DADO MI VIDA POR ELE.NEL CUERPO C QEDA SEQUELA LA DROGA DEJA SEQUELAS INREVERSIBLE YO CREO Q NI UN CANTANTE TOMA DROGA LS RICO Q TOMAN TREMINA COMO E,T,C.
EMI DEDICATE A DESCORI NOVOS TALENTO
BSO A TODOS Q DISEN Q LA DROGA E MALA MALA E LE DEPENDENCIA DE ALGEN DE ETC
Te corrijo (= ; En la parte que dice «You love blow and I love puff» Se refiere al nombre que se le da a la droga en la «calle» Blow: cocaína y Puff: marihuana
EN la canción ella lo que quiere decir es que a Blake le gusta la cocaína y a ella la marihuana por eso no coincidían…
Estoy de acuerdo. Considero q ella relata su vida y el mundo obscuro en el q vivia por sus adicciones.